213878
Książka
W koszyku
Przygotowanie edycji wierszy i przekładów poetyckich J. Łobodowskiego wymagało pracy edytorskiej uwzględniającej specyficzny charakter wydania, zawierającego zarówno wiersze oryginalne autora, jak i przekłady z czterech języków: białoruskiego, ukraińskiego, rosyjskiego i hiszpańskiego. Jako zasadę ogólną przyjęto zachowanie w jak największym stopniu specyfiki bogatego języka autora, obfitującego w częste odmiany i warianty, niekoniecznie poprawne. To bogactwo jest obecne nie tylko w twórczości oryginalnej, ale też w różnorodności językowej przekładów. Aby jej nie zatrzeć, niekiedy zrezygnowano z poprawiania wyrażeń, dziś uważanych za błędne lub przestarzałe. [...] Edycja ma charakter popularny, toteż w wierszach oryginalnych autora uwspółcześniono ortografię oraz interpunkcję. Zostały one zmodernizowane w takim zakresie, - by pozostając w zgodzie z obowiązującymi normami - nie doprowadzić do zatarcia odrębności językowych. Pewne osobliwości pozostawiono - o ile spełniały istotną funkcję w tekście. [fragment Noty edytorskiej]
Status dostępności:
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. MAGAZYN (1 egz.)
Strefa uwag:
Uwaga ogólna
Na końcu noty o tłumaczonych autorach, uwagi edytorskie.
Uwaga dotycząca finansowania
Współfinansowanie: Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Polska)
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej